пятница, 1 февраля 2013 г.

рисунок к пословицы утопающий за соломинку хватается

KETTLE OF FISH: When a person has perplexed his affairs in general, or any particular business, he is said to have made a fine kettle of fish of it» (Когда у человека возникла путаница во всех делах или в каком-то одном деле, говорят, что у него получился чайник для рыбы (kettle of fish).

Надо заметить, что это выражение «kettle of fish» в своем современном значении употребляется довольно давно. К примеру, в словаре, который составил Francis Grose «Dictionary of the Vulgar Tongue» в 1811 году ( ), оно разъясняется следующим образом:

В древнегерманских языках это слово уже выглядело, как ketel, zetel, kezzil, kessel.

Этимологический словарь легко открывает тайну, как чайник (kettle) может быть использован не только для заварки чая, но и для варки рыбы. Если внимательно посмотреть на слово kettle, можно заметить, что оно напоминает и русское слово «котел». И то, и другое произошли от кельтского ( ) catillus (глубокое блюдо или глубокая посуда для приготовления пищи).

Английская фраза «nice kettle of fish» на русский язык переводится, как «хорошенькое дело», а в укороченном варианте - «kettle of fish» - означает путаницу или неловкое, затруднительно положение. Мы бы могли заменить эту фразу словом «ералаш». Со смыслом фразы всё ясно, непонятно её происхождение, ведь «kettle» - это чайник. Возможно, эта фраза родилась потому, что глупо использовать чайник для варки рыбы? Попробуем разобраться.

Опубликовано в пт, 2011-08-26 16:31

Нераскрытые дело о чайнике для рыбы

Нераскрытые дело о чайнике для рыбы | Блог Ботинок

Комментариев нет:

Отправить комментарий